Как зарабатывать на переводах - английский язык (подробная инструкция)
В наше время многие владеют английским языком. Используют английские "словечки" в речи, смотрят фильмы, слушают музыку, читают книги на английском. Кому-то язык помогает в путешествиях, позволяя общаться с иностранцами, не испытывая языковых преград. Есть и такие, кто на этом зарабатывает.
НО!!! Переводчики бюро переводов чаще всего сидят на окладе и денег за свою работу практически не видят. Порой на них сваливается очень много заказов, а так как штат в бюро не резиновый, времени на выполнение переводов физически не хватает. Тут-то бюро переводов и прибегают к помощи нас с Вами - внештатных переводчиков.
Преимущества внештатного переводчика перед штатным буквально на поверхности. В отличие от специалиста, "прикрепленного" к какому-либо бюро, фрилансер свободен от начальников и в праве работать вне штата сразу на несколько бюро, соответственно, получая более высокий доход.
Практически всех начинающих переводчиков мучает вопрос: "А с чего же начать?" Ведь, как я говорил ранее, английский знают практически все, и подобных специалистов на рынке труда очень много. Мой шаблон поможет Вам ответить на данный вопрос, а также на ряд других вопросов, которые обязательно возникнут в ходе переводческой деятельности.
Здесь я подробно опишу каждый этап от нахождения заказчиков до получения первой прибыли и притока постоянного дохода. Вперед!!!
-
Поиск заказчиков/работодателей (фриланс)
Итак, поиск, а главное НАХОЖДЕНИЕ заказчиков является самым важным. В сети очень много людей, нуждающихся в переводах. Это и наполнение сайтов, и перевод наименований различных товаров, и технические тексты, и статьи, и многое другое. Обо всем по-порядку:
Сайты для фрилансеров. Их огромное множество, поэтому регистрироваться нужно на самых популярных и посещаемых (логично, не так ли?). Пусть их будет 5.
- FL.ru (ранее Free-Lance.ru) - биржа для фрилансеров разных специализаций. Для эффективного продвижения своих услуг необходимо покупать PRO-аккаунт.
- Freelance.ru - одна из крупных бирж фриланса в Рунете. Изначально была форумом.
- Etxt.ru - одна из самых популярных бирж для копирайтеров и переводчиков, позволяет зарабатывать на написании текстов, рерайтинге и продаже статей.
- Moguza.ru - интересная биржа микроуслуг. Добавляйте в каталог свои услуги и зарабатывайте деньги.
- Freelansim.ru - биржа преимущественно для ИТ-специалистов, особенно программистов. Много интересных проектов.
- На всех необходимо зарегистрировать свой акаунт. Старайтесь максимально подробно заполнить свой профиль (ФИО, город, страна, skype, e-mail,телефон и т.д.) - заказчики это любят, да и к Вам больше доверия. Обязательно укажите опыт работы. Не беда, если его нет (заказчик об этом не знает).
- Также желательно загрузить примеры своих работ в портфолио. Над портфолио уже, конечно, придется попотеть - берете текст любой тематики на английском (юридический, технический, медицинский и др.), переводите его и загружаете перевод с оригиналом в портфолио. Так же нужно сделать с парой RU-EN. Чем информативнее ваше портфолио, тем больше шанс, что именно Вас выберет заказчик.
- Итак, вы зарегистрировались на 5 платформах для фрилансеров (конечно, можно больше - это даже лучше). На многих таких ресурсах для популярности вашего профиля необходимо покупать PRO/Premium акаунт. Цены варьируются в районе от 500 до 1500 рублей. Зависит от сайта и срока, на который хотите приобрести акаунт.
- На всех платформах есть фильтр, при помощи которого можно найти заказы, актуальные именно для Вас - тематика, сроки, вознаграждение.
- ВАЖНО! Каждый день заходите на все платформы, на которых зарегистрировались, и отправляйте отклики заказчикам. В день на каждой платформе нужно делать не менее 10 откликов. Это повысит шансы, что вы получите заказ.
- ВАЖНО! Фрилансеров на бирже очень много. Чтобы быть заметным и интересным для заказчика важно разместить в анкете как можно больше регалий, своих достоинств и достижений. Связываясь с потенциальным заказчиком лучше писать так: "Добрый день! Меня заинтересовал ваш проект, и я бы хотел с вами сотрудничать". И перечисляете вкратце свои регалии.
- Далее, если заказчик с вами связался, уже уточняете насчет оплаты и т.д. иногда заказчик просит выполнить тест - перевести краткий текст нужной ему тематики. Уже по результатам, сможете сотрудничать. Проекты бывают как одноразовые, так и долговременные.
О порядке оплаты и выводе средств с фрилансерских платформ речь пойдет в отдельном этапе.
-
Поиск заказчиков/работодателей (сайты поиска работы)
Преимущество сайтов поиска работы перед фриланс-платформами это то, что на таких сайтах в основном размещаются проверенные организации. Соответственно риск быть обманутым равен нулю. Конечно, также можно разместить по резюме на нескольких сайтах. Но, как показывает практика, самый популярный сайт как среди работодателей, так и среди соискателей это HeadHunter (https://hh.ru)
Это ресурс, занимающий лидирующие позиции среди сайтов данной сферы. Ресурс предлагает более 300 000 вакансий и более 13 миллионов резюме. Для соискателей и работодателей создана максимально удобная схема поиска, предлагаются новости рынка труда, обновляемый обзор зарплат, помощь консультантов в онлайн-режиме, возможность грамотного создания резюме, объявления о курсах обучения для повышения своей квалификации, раздел исследований. HeadHunter – это сайт, на котором найти работу или сотрудника может практически каждый.
- Итак, на HeadHunter создаем резюме и называем его "Переводчик" или "Переводчик с английского". Старайтесь также как и на фрилансерских сайтах полностью заполнить резюме. Указывайте все свои достижения и регалии. Опыт работы тоже можно немного преувеличить.
- В поиске ищем вакансии. Обычно переводчики нужны в бюро переводов на постоянную работу. Но в их объявлениях часто имеет место такой пункт "возможна удаленная работа". Если нет этого пункта, отклик все равно нужно отправить.
- При отправлении каждого отклика прикрепляйте к резюме сопроводительное письмо. Работодателю нравится читать живые письма, а не голые резюме.
- ВАЖНО! Обновляйте свое резюме каждый день - работодатель может сам выйти на вас. Также каждый день отправляйте не менее 15 запросов в различные организации. Иногда переводчик требуется не только в бюро, но и в другие компании.
- Если вами заинтересовалось бюро, то обычно оно требует пройти тестовый перевод и прислать его на почту. Как правило это небольшие тексты, которые очень быстро переводятся. Если бюро остается довольным, поздравляю - вы приняты. Далее уже можно вести переговоры о порядке работы и вознаграждении.
Получение выплат от бюро также обсудим в отдельном этапе.
-
Поиск заказчиков/работодателей (непосредственный обзвон)
Для того, чтобы как можно скорее найти работу переводчиком, иногда мало просто разместить свою анкету на фрилансерских сайтах и сайтах поиска работы. Старайтесь быть более настырными и упертыми.
- Найдите в поисковике для начала бюро переводов вашего города. Зайдите на их сайт и найдите контактные номера бюро.
- Сделайте звонок, представьтесь и сообщите о вашем намерении сотрудничать с бюро в качестве переводчика.
- Наверняка бюро нуждается во внештатном переводчике. Они попросят вас дать им свой e-mail, чтобы отправить тестовое задание.
- При успешном выполнении с вами обязательно свяжутся и предоставят рабочее пространство.
- ВАЖНО! У разных бюро свои тарифы. Старайтесь выбирать те, в которых тариф за страницу выше. Например, в двух разных бюро переводов в Нижнем Новгороде такие расценки - в одном 125 руб. за страницу, в другом - 140 руб. Естественно, там, где 140 руб., и месячный заработок будет выше.
- Существенным плюсом работы с бюро переводов на удаленной основе является то, что как правило они сотрудничают на следующих условиях: заказы вам поступают из бюро ежедневно; в день вам необходимо переводить примерно 10-12 страниц; гонорар вам выплачивается раз в месяц до последнего рабочего дня месяца, следующего за отчетным. То есть, начав работать скажем в сентябре, гонорар за этот месяц вам будет выплачен в конце октября. За октябрь, соответственно, в конце ноября и т. д.
- Ничего не мешает обзванивать бюро других городов. В Москве тарифы значительно выше, чем в том же Нижнем Новгороде.
-
ЧТО переводить
- Многих начинающих переводчиков очень часто останавливает отсутствие опыта переводов. Мол "я еще ничего не переводил, и меня не возьмут". Забудьте про опыт - он придет вместе с практикой. Для работодателя безусловно важно, чтобы был опыт. Но он вас не видит и не знает, сотрудничество оформляется без подписания каких-либо документов. Вы можете назвать несколько тематик, в которых вы явно чувствуете свою компетентность - в этом ничего страшного нет. Не бойтесь хвалить и рекламировать себя.
- Еще одной распространенной ошибкой переводчика является фокусирование на переводе текстов только по одной специальной тематике. Чаще всего эта тематика соответствует образованию переводчика. Забудьте про образование. Как было написано выше, опыт придет вместе с практикой. Беритесь за любую работу, которую вам предложат. Во-первых, так вы больше сможете заработать, во-вторых, появится опыт в новых направлениях. Например, имея гуманитарное или лингвистическое образование, вы без труда можете переводить технические тексты или тексты медицинской направленности. Пусть в начале придется потратить некоторое время, чтобы вникнуть в тему, но зато со временем подобные тексты вы будете переводить достаточно быстро.
- В первую очередь сообщайте заказчику/работодателю о том, что имеете опыт перевода текстов той тематики, по которой необходимо выполнить работу. И уже после перечисляете ряд остальных направлений. Например: заказчику нужно перевести юридический документ - пусть это будет постановление суда. Выходя на заказчика, сообщаете, что имеете опыт в данном направлении и перечисляете еще 3-4 тематики. В каждой отдельной области, на самом деле, не так много терминов, и если вы никогда не сталкивались с такими словами и оборотами, не пугайтесь - нет ничего сложного их выучить. Если вы сами связались с бюро или бюро вышло на вас, и вас спрашивают, в каких направлениях вы работали/работаете, рекомендую перечислить следующие: юриспруденция, бизнес перевод, технические тексты, художественные тексты - они самые популярные.
Резюме этапа: переводим тексты любой тематики, имеем опыт переводов во многих сферах, не боимся сложностей и отсутствия опыта или образования.
-
КАК переводить (полезные инструменты)
Очень часто встает вопрос о том, КАК перевести текст. По статистике 80% перевода зависит от навыков самого переводчика. Но иногда возникает проблема, связанная с передачей достоверности переводимой информации. Иными словами, как перевести текст с английского на русский так, чтобы он был максимально понятен русскому читателю. И наоборот - с русского на английский, чтобы англоязычный читатель мог понять содержание. Для переводчика существует несколько "помощников" - инструменты, помогающие с точностью и без ошибок сделать перевод информативным и читаемым. Опишу 3 наиболее популярных способа.
- Онлайн переводчики. Да да да! Знаю, что прозвучит глупо, но в какой-то степени, именно онлайн переводчик упрощает работу. Если выбирать среди бесплатных, то Яндекс намного "умнее" и "грамотнее", чем Google. Всё дело в том, что у самих компаний разные цели, и каждый фокусируется на более прибыльных для себя продуктах. У Google более широкая аудитория по сравнению с Яндекс. Собственно говоря, поэтому Яндекс-переводчик точнее переводит на русский (аудитория у него преимущественно русскоязычная). ВАЖНО! Не злоупотребляйте онлайн-переводчиками! Этот инструмент используется лишь в тех случаях, когда возникают трудности в переводе сложносочиненных предложений. Дословно онлайн вам, конечно, переведет, но это будет до смешного неграмотно. Так что здесь ваша грамотность, как переводчика играет решающую роль.
- Trados. Очень удобная программа, упрощающая работу переводчика. Это средство автоматизированного перевода. Это значит, что программа не переводит вместо вас, а лишь помогает оптимизировать процесс перевода, что иногда значительно ускоряет работу. Это достигается за счет того, что Trados позволяет вам накапливать базу уже переведенных текстов (Translation Memory) и использовать ее для перевода последующих текстов. Скачать программу можно здесь http://freshprogs.ru/programmy/61296-sdl-trados-20...
- SMARTCAT. Еще одна CAT-система. Преимущество SmartCat перед Trados это то, что перевод совершается онлайн, все сегменты текста автоматически сохраняются (в Trados необходимо самому периодически сохранять перевод) - следовательно, шанс утраты прогресса сводится к 0. Более того, SmartCat - это не только инструмент для перевода, но и целая платформа, созданная специально для переводчиков и заказчиков, с целью оптимизировать работу и взаимодействие и тех, и других. Порядок работы в SmartCat считаю нужным выделить в отдельный этап, т.к. все больше бюро переводов уже работают с этой системой и привлекают фрилансеров именно оттуда.
ВАЖНО! CAT-системы делят текст на сегменты. При повторе слов или целых предложений переводчик не ошибется и переведет текст максимально точно. При обычном переводе частой ошибкой является то, что одни и те же слова/термины в тексте переводятся по-разному, что является грубейшей ошибкой. Будьте внимательнее!
-
Инструкция по работе в SmartCat
Во-первых, стоит дать ссылку на эту чудесную платформу) вот она https://www.smartcat.ai/ru/
Теперь обо всем по-порядку:
- Сперва регистрируемся на платформе в качестве фрилансера и стараемся заполнить профиль на 100%. Здесь так же, как и на фрилансерских сайтах есть раздел портфолио - размещаете примеры своих работ. Важно разместить в профиле стоимость одного переведенного слова. Тарифы с русского на английский обычно немного выше, чем с английского на русский. Валюта на платформе для фрилансеров в долларах. Но не стоит переживать - при взаимодействии с заказчиком, он может отправлять вознаграждение и в рублях. О выводе средств, опишу, как уже говорил в отдельном этапе. Также в вашем профиле будет отображаться сколько слов вы уже перевели и сколько проектов вами выполнено.
- Заполнив профиль, открываете вкладку "Проекты". Платформа хороша тем, что позволяет загружать файлы любого формата. Так что, получив проект например от бюро переводов в формате PDF, вы с легкостью сможете его перевести, загрузив на платформу. И перевод получится в этом же формате.
- Здесь, как в Trados, есть память переводов, что поможет вам не запутаться при переводе текста с повторяющимися терминами. Более того, платформа включает в себя машинный перевод, управление глоссариями, встроенные словари ABBYY Lingvo, а также функцию совместной работы переводчиков над одним документом. Программа облачная, не требует установки на компьютер, для работы нужен только браузер. Функция совместного перевода хороша тем, что огромный проект могут переводить одновременно несколько переводчиков - это позволит выполнить заказ быстрее, следовательно, заказчик вовремя получит выполненную работу, а переводчик - гонорар.
- При начале сотрудничества с бюро переводов или компаниями, они частенько уточняют, есть ли опыт работы в CAT-системах. SmartCat идеально для этого подходит. Алгоритм взаимодействия таков - заказчик присылает вам проект, состоящий из определенного количества слов. Цена слова уже указана (она либо та, которую установили вы, либо та, которую вы оговорили вместе с заказчиком заранее). Сроки выполнения и условия оплаты уже указаны в самом проекте. Если этой информации нет, то она согласовывается с заказчиком заранее по электронной почте или по Skype.
- Перевод осуществляется в режиме онлайн, поэтому заказчик всегда видит на каком этапе перевод, что уже выполнено и сколько еще осталось. При выполнении заказа, вы сообщаете заказчику о завершении проекта и дожидаетесь редактуры.
- Программа автоматически высчитывает количество переведенных вами слов и сколько за них вам должен заплатить заказчик, поэтому риск быть обманутым сводится к 0.
Вот небольшой ряд организаций, которые уже работают на данной платформе и которые исправно платят за выполнение работы:
- GTMK Волгоград http://gtmk.ru
- Nowitex Москва http://www.nowitex.ru
- Дальневосточный центр переводов Владивосток http://dalnevostochnyj-centr-perevodov25.vladivost...
-
Как получать прибыль (способы)
Итак, рассмотрев варианты поиска работодателей, а также изучив полезные инструменты, перейдем к самому приятному этапу работы переводчика - получение вознаграждения. Обо всех ресурсах так же по порядку:
1. Вывод средств с фрилансерских сайтов. Как правило, профиль на фриланс-платформе уже имеет платежный кабинет, и гонорар от заказчика поступает непосредственно в этот кабинет. В нем вы указываете реквизиты для перевода денег: это Яндекс.деньги, номер банковской карты или банковского счета, онлайн-кошельки WebMoney, PayPal и др. Так вот, заказчики могут заплатить вам разными способами. О способе перечисления лучше договариваться заранее. Фриланс-платформы имеют функцию безопасной сделки, что позволяет заказчику и фрилансеру сотрудничать без рисков, и оба однозначно будут удовлетворены результатом. НО бывает так, что за вывод денег платформа берет внушительную комиссию (это естественно, ведь платформа выступает посредником и тоже должна зарабатывать). В таком случае легче договориться с заказчиком об оплате вам напрямую сразу же на банковскую карту. Это быстрее и без комиссии (особенно если карты одного банка).
2. Бюро переводов.Тут тоже есть свои нюансы. С внештатными сотрудниками бюро взаимодействуют различными способами:
-Если бюро находится в вашем городе, то возможен способ оплаты непосредственно в руки исполнителю (деньги в конверте). Здорово и классно, но тратится время на поездку.
-На банковскую карту. Один из самых распространенных способов оплаты. Комиссии нет, деньги поступают в течение суток.
-Некоторые бюро платят бешеные налоги за оплату труда частным лицам. с организациями в плане налогов им работать дешевле. Бюро будет с вами работать, но не как с частным лицом, а как с организацией. Соответственно вам нужно будет оформить ИП или ООО (лучше ИП, т.к. это быстрее и без особых вложений), и бюро переводов уже перечислит вознаграждение на реквизиты данной организации, а вы, в свою очередь, сможете беспрепятственно вывести средства удобным для вас способом.
3. Вывод средств со SmartCat. Как я описывал ранее, платформа автоматически высчитывает сколько слов вами переведено, и ошибки исключены. Соответственно, при выполнении проекта, заказчику выставляется счет. Он оплачивает этот счет за выполненный проект. Если в проекте было задействовано несколько переводчиков, то система распределяет денежные средства между исполнителями по принципу кто сколько выполнил. Это происходит автоматически - выплачено будет столько, сколько переведено. Теперь вывод средств: специалисты платформы SmartCat работают через кошелек PayPal. Сначала деньги появляются в вашем платежном кабинете, где уже должны быть указана реквизиты кошелька. Затем в течение 5 рабочих дней платформа пересылает эти деньги вам на кошелек. К сожалению, PayPal берет комиссию за перевод денег на кошелек, но SmartCat предусмотрели и это. При переводе денег с платформы на кошелек, к сумме перевода прибавляется та часть, которая и составит комиссию за перевод средств. Таким образом, вы не потеряете свои честно заработанные деньги. С PayPal уже можно вывести средства на банковский счет, привязанный к вашей карте - здесь уже без комиссии.
Пройдя все этапы и выполнив рекомендуемые действия, вы сможете хорошо зарабатывать на переводах, имея всего 3-4 заказчика. Главное ваше желание, упорство и терпение.
- 7705
- 15 August 2016, 18:09
Don't miss new posts!
Subscribe for the Goal and follow through to its completion