Мета закинута
Автор не відписував в цілі 1 рік 5 месяців 16 днів
Щоденник мети

Дочитал третью книгу серии.
Примечательная лексика:
To fetch - приносить
There was a dish of oranges in the room. Bets fetched them.
Boxroom - кладовка
Fibber - выдумщик
Sheer - отвесный
You can't get out of the window. There's a sheer drop to the ground.
Indignantly - возмущенно
To limp - хромать
Fortune favours the bold
Revolting - отвратительный
In a dignified manner - достойно, с достоинством
To stray - бродить
Tiresome - утомительный, нудный
Intimidation - запугивание, устрашение
Scornfully - пренебрежительно
Feeble - слабый, немощный
All they game him were two measly ham sandwiches
Measly - жалкий
Sullen - угрюмый, поникший


Дочитал вторую книгу из серии.
Примечательные слова и выражения:
boarding school - интернат
gaily - весело, расдостно
They are exactly alike
tame - ручной (о животном)
commotion - волнение, смятение
to detest - ненавидеть. питать отвращение
He detested children, dogs, cats and birds.
surly - угрюмый, неприветливый
forlorn - несчастный, заброшенный
hanky - носовой платок
tummy - животик
bonfire - костер
to scold - ругать, бранить
to scowl - хмуриться
to scold someone
to scowl at someone
vicious dog - злая собака
a fit
She is the kind of person who would have a fit if she even posted a letter without a stamp.
her ladyship - ее светлость
frit = frightened
indignation - возмущение, негодование
scrimmage
muddle = mess
to snort - фыркать
to snore
busybody - назойливый
I shall be very cross - я буду очень зол


Прочитал первую книгу из серии. Окаазалось даже проще, чем ожидал. Лексика местами, правда, довольно специфическая (британская середины прошлого века).
Примечательные слова и выражения:
- I can't abide children 'терпеть не могу детей'
- Let's call it quits 'будем квиты'
- Golly! = Oh my God
- conceited 'arrogant'
- valet 'камердинер'
- Hark! 'слушай'
- hayrick = haystack
- solemnly 'торжественно'
- wholeheartedly 'от всего сердца'
- I am much more inclined to think that... 'Я гораздо более склонен думать, что...'
- I don't do no harm to nobody, I don't, but children and bobbies, they come after me like flies.
- She'll talk nineteen to the dozen 'она будет говорить без умолку'
- to have a spite against someone
- sulky 'угрюмый. мрачный. надутый'
- in dismay 'в смятении'
- bewildered 'изумленный'
- stern 'строгий. суровый'
- peculiar 'своеобразный'
- tame 'ручной (о животном)'
Ну и конечно же: Пошелвон в оригинале был Clear Orf'ом.
