Дневник цели
Сегодня, кроме прочего, установил Windows 10 Techical Preview. И, чтобы так сказать испытать все возможности, поставил английский языковой пакет. Главной целью была Cortana)) Для того, чтобы настроить (и подстроить) распознавание голоса, необходимо было прочитать внушительный текст по частям. Я в курсе того, как вообще обстоят дела с распознаванием (см. eleven на youtube.com). Но так было даже интереснее. Еще когда я читал этот тренировочный текст, уже было понятно, что это будет. Win10 постоянно жаловалась на мою дикцию, акцент, плохой микрофон, затем призналась что и она сама туповата.
После тренировки настала очередь Кортаны. Вспомнилось "Он может, но не хочет красиво говорить. Нам нужен переводчик его переводить." После долгих попыток открыть программу, показать погоду, найти файл и открыть сайт habrahabr.ru, Cortana открыла мне Bing с запросом "friends". Мягко говоря, это было не совсем то. Но на этом я остановился.
Посмотрим, что будет дальше
P.S. А к апрелю обещают поддержку и русского языка. Сравним =))
Никогда еще не было такого высокого среднего результата.
За три недели мой словарный запас пополнился на 447 слов. Весьма такой неожиданный результат, который я даже представить не мог. Ну и поскольку совместно с переводом смотрю иногда еще фильмы на английском, то понемногу начинаю понимать целые фразы на слух. Вот только с построением предложений есть много ошибок. Но потихоньку меня пинают в скайпе, так что и тут есть хоть и маааленький, но прогресс.
Комментарии
А птицы летят, птицы
Только две пролетели мимо
Подвернулась работа с командировками
И весь график полетел нафиг
Но у меня есть оправдание
Я два дня занимался с lingualeo
Который стоит на смартфоне ))
Обещаю исправиться. Тем более, что у меня появилась знакомая из Англии, которая предложила мне помочь в изучении языка. Только у нее русский на уровне "с новым годом пошел на фиг". Так что не знаю, что из этого выйдет.
Сегодня я сломался. То есть формально я перевел свою 1000 знаков, но собирался сделать больше. А все из-за встретившегося отрывка поэмы. Это просто выше моих сил - я не мог даже просто прочитать ее на английском. Мне немного стыдно за это, но я не смог перебороть себя.
Перевожу вместе с lingualeo. Новые слова добавляю к себе в словарь. Так у меня появляется вторая привычка - заниматься на этом сайте. На сегодня это четвертый день подряд. Там же можно отследить сколько новых слов появилось за день, за вчера, за неделю. Пока видны большие колебания. Иногда новых слов немного, как сегодня (всего три), а иногда больше двадцати.
А в целом дело движется. И меня это радует.
С некоторым удовлетворением отметил, что время на перевод вчера ушло меньше, хотя объем стараюсь выдерживать (только не 1000 знаков, а 1500-1700). С сегодняшнего дня решил из интереса ставить таймер.
Интересно, что приходится переводить не только с английского на русский, но и с русского на русский. Например, трансцендентность, ипохондрия, или менингит. Не то, чтобы это была так важно для перевода, но это может оказать влияние на понимание дальнейшего текста.
Вот уже пятый день я приступаю к своим обязанностям под трек Axento. Сел - и раз двадцать по кругу (а может и больше). И как-то не надоедает совсем. Сначала меня заинтересовало название (услышал на радио и записал) - оказалось Lego. Удивительно и необычно. А сегодня мне стало интересно узнать, о чем же там поется. Поразительно, как иногда не связанные между собой вещи оказываются вдруг похожи друг на друга.
Я говорю, Lego Lego Lego
Построй меня из своего Lego Lego Lego
Найди кусок для моего Эго Эго Эго
Смотрите это, смотрите как Мы идем, мы идем
Птица за птицей, по кусочку lego каждый день
P.S. Песня напомнила мне рассказ "Кирпичи". Надо будет найти его сегодня и перечитать.
Так получилось, что из-за ночного образа жизни записи в дневнике перепутались. Поэтому я сегодня решил привести все в строгое соответствие с реальностью. И раз по календарю это третий день, то пусть и будут три записи.
Я не знаю, какую страницу по счету перевожу, но количество информации, которую сложно перевести, просто обескураживает меня. Челюсти жизни, 4 июля, коричневая униформа, "воры", которые мантии (stoles - мантия, палантин). А траншейное пальто? Это мозг сломать можно. Челюсти жизни - это гидравлические ножницы, которыми пользуются в том числе и спасатели. Коричневая униформа - школьная форма. А "траншейное пальто" - и есть траншейное пальто. Точнее, trench coat - это тренчкот )) Пока я переводил тексты в уме, то подобные вывихи просто пролетали мимо. Сейчас же, когда я пишу перевод на бумагу, то приходится искать такие подробности, а не только пользоваться словарем.
Третий день, а лень-матушка уже подступает. Однако, когда узнаешь такие подробности, то переводить становится интереснее. А еще сама книга мотивирует. "Птица за птицей" уже вошло в мой словарь, когда не хочется что-то делать, а надо.
Перевел сегодня очередную порцию книги. Ужас ужасный )) Над одной фразой я завис наверное минут на десять, если не больше. Вот эта фраза:
"Do you remember how when you’d be floating around in an inner tube on a river, your own family would have lost the little cap that screws over the airflow valve, so every time you got in and out of the inner tube, you’d scratch new welts in your thighs?"
Впрочем, сегодня я вспомнил о своем рерайтерском прошлом, когда приходилось переписывать кучи статей на разные темы. Переписать медицинскую статью с русского на русский ( с приемлемым уровнем уникальности) тоже дело на простое. Поэтому я сначала перевел для себя смысл, а уже потом попытался его литературно обработать. Получилось по-моему неплохо и близко к тексту:
"Помните, как ваши родители потеряли колпачок от клапана плавательного круга и вы постоянно царапались о него ребрами?"
Мне он кажется даже лучше, чем в русском издании:
"Помните, как ваши родители потерли колпачок от той штуки, через которую надувают плавательный круг, и вы все время царапали о ее резьбу бока и бедра?"
Потом я вошел во вкус и слегка переработал и весь остальной текст. Тут уж пришлось притормозить свою фантазию. Все-таки перевод, а не... А впрочем, новая привычка должны приносить удовольствие ))
Создал на Яндекс.Диске папку для переводов. А еще сегодня подключил к этому своих детей. Теперь старший сын (8лет) имеет задание каждый день перерисовывать для меня по одной машине в отдельный альбом. Рисует он неплохо, и я думаю, что этот навык у него можно развить. А младший (6 лет) теперь читает каждый день понемногу вслух. Записываю его на диктофон. У них "цепь" короче - 21 день. Но будет интересно сравнить первые работы с последними.